Ing Jitka Černá


Ing Jitka Černá, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. profesionalita, vstřícnost a 15 let praxe

  2. Po skončení studia se z mé profese (lesnictví) stal koníček a naopak z mého koníčku, angličtiny, se stala profese. Na překladech a tlumočení je hluboký zájem o tento jazyk stále dobře patrný.

  3. Protože mne práce baví, jdu do ní naplno. Pozor, je to nakažlivé ;)

3 výhody, které nabízím

  1. Jsem perfekcionalista a garantuji odpovídající kvalitu.

  2. Flexibilitu, cit pro situaci a spontánní vystupování

  3. Umím se na řečníka a jeho projev jedinečně naladit a udržet logickou návaznost i ve složitých tématech.

Můj hlavní přínos pro vás

Velmi si zakládám na přesnosti, jemném citu pro jazyk a dobře rozvinutém smyslu pro detail. Na základě všeobecného vysokoškolského vzdělání a široké škály zájmů a zkušeností vám mohu nabídkout plně profesionální přístup.

Univerzitní vzdělání:

Karlova Universita v Praze, Pedagogická fakulta, Mgr. –2012

Karlova Universita v Praze, Právnická fakulta, – 2011
Certifikát z právnické angličtiny pro tlumočníky a překladatele

Česká zemědělská universita, Lesnická fakulta, Ing. – 2000

Jazyková průprava:

Mezinárodní zkouška CPE (Certificate of Proficiency in English) – nejvyšší dosažitelná úroveň C2

1,5 roku kancelářské práce v zahradnické školce Hermes, Kansas City, USA

Co umím opravdu nejlépe

Posledních roky se nejraději věnuji tlumočenísimultánně tlumočím zejména konference (přírodní vědy, společenské vědy, farmacie, psychologie) a konsekutivně celou řadu seminářů (vzdělávání, osobní rozvoj, psychoterapie, koučink).

Dále překládám různé odborné texty (stavební a technická dokumentace, přírodověda, ekologie, společenské vědy).

Moje tradice, historie a zkušenosti

V posledním ročníku vysoké školy jsem začala překládat stavební dokumentaci pro firmu Rotary na dohodu o pracovní činnosti.

Po návratu ze Spojených států jsem si založila živnost a první 2 roky jsem téměř výlučně překládala technické normy pro Aero Vodochody, a.s. (Boeing a Sikorsky).

Poté jsem se zaměřila na překlady různých odborných textů (výroční zprávy Lesnické fakulty ČZU, diplomové práce ČZU, ČVUT, KU), zajímavých knih (Velká kniha léčivých rostlin od Michaela Castlemana, Poselství Luny od Julie Butterfly Hill, Dítě tisíciletí od Eugena Schwartze, články do časopisů Člověk a výchova) a tlumočení obchodních schůzek, výslechů u policie ČR a vzdělávacích seminářů.

Od roku 2010 jsem začala spolupracovat s agenturou Global Translations. Přibylo simultánní tlumočení konferencí a přednášek (farmacie, přírodní a společenské vědy, vzdělávání, veřejná správa, atd.)

Poslední roky se věnuji hlavně simultánnímu tlumočení (konferencí, prezentací, průzkumů) a konsekutivnímu tlumočení seminářů a přednášek (osobní rozvoj, vzdělávání, psychoterapie).

Ing Jitka Černá

Ladova, Kralupy nad Vltavou

Výhodná akce!

Při celodenním tlumočení sleva 10%

Reklama:

Jazykové weby